==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱུད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བསྐྱེད་པ་དང་ཡོངས་སུ་བསྡུ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་གའི་རྣམ་པར་གཞག་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་རྒྱས་པར་བསྟན་པའི་བཤད་པ།
རྒྱུད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བསྐྱེད་པ་དང་ཡོངས་སུ་བསྡུ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་གའི་རྣམ་པར་གཞག་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་རྒྱས་པར་བསྟན་པའི་བཤད་པ།
༄། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་བྱེད་པ་སྟེ། །དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་བྱས་ནས། །དམ་ཚིག་ལ་སོགས་སྦྱོར་ལྡན་པར། །བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་ཡིས་གསུངས་སོ། །རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསྡུས་པའི་དོན། །དད་པོའི་སྦྱོར་བའི་རྒྱས་གདབ་པ། །ལྷག་མའི་ལེའུ་རྣམས་ཀྱི་ནི་འདིར། །འགྲེལ་པ་ངེས་པར་བཤད་པར་བྱ། །འདི་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་དུས་རྟག་ཏུ་བསྟོད་པ་དང་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པའི་དམ་ཚིག་བཤད་པ་གསུངས། དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་དཔའ་བོ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་འཁོར་རྣམས་ཀྱང་རང་གི་སྟན་ལས་ལངས་ཏེ། ཀྱང་གི་སྒྲས་ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དང་མི་ལ་སོགས་པ་དང་བཅས་པས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ཁྱབ་བདག་ཆེན་པོ་སྣ་ཚོགས་པ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཅན་ལ་བསྟོད་པ་བྱེད་པ་དེ་ཉིད་གསུངས་པ། འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས། །ཁྱིད་དང་གཅིག་གི་གཟུགས་སུ་གནས། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་
༄། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དྲུག་རྣམས་ཀྱིས་ཡོན་ཏན་དམ་པར་གྱུར་བ་གྲགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོར་ཇེ་འཆང་ཆེན་པོ་རབ་ཏུ་དབྱེས་པས་མཆོད་པ་བཞི་སྟོན་པར་མཛད་པ་སྟེ་ཕྱི་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་གསུངས་པའོ། །དེ་གསུངས་པ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེ་ལྟར་ཐོག་མའི་མཆོད་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་ཉིད་གཉིས་མེད་དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་འདིར་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་རྣམ་པ་མང་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་མདོར་བསྡུས་པས་གང་རྟུལ་ཚོང་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་བྱས་པའམ་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་རྐྱེན་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །གཉིས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་རྣམས་ལ་མཆོད་པ་བྱས་པ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབྱེ་བ་མེད་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་མར་ལ་མར་ཞུགས་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དོན་དུ་གཉེར་བ་རྣམས་ཀྱིས་བྱའོ། །གཉིས་པ་གསུངས་པ། ཕྱི་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། ཕྱི་ནི་སལ་སྤྱོད་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་པ་རྣམས་ཀྱི་དང་དེ་བཞིན་དུ་ནམ་མཁའ་ལ་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱི་སྟེ། གླང་པོ་དང་རྟ་ལ་སོགས་པ་ནི་ས་ལ་སྤྱོད་པ་རྣ

【汉语翻译】
续部的体性生起和圆满次第等的仪轨的分类，是薄伽梵广说的阐释。
续部的体性生起和圆满次第等的仪轨的分类，是薄伽梵广说的阐释。
༄། །乃是菩提胜事业，以三昧耶金刚作礼后，于具足三昧耶等结合者，由菩提金刚所宣说。一切续部的摄义，信者的结合之广布置，剩余的章节等之于此，释论必定宣说。此乃瑜伽母等的时时赞颂和供养等的三昧耶宣说。之后瑜伽母和勇士等，如是眷属等也从自己的座上起身，以“也”之语，与天和非天及人等一起，对金刚空行遍主大尊，各种化身者作赞颂，彼即宣说。从“大贪欲”等起，至“与汝为一之形而住”之间，༄། །以六个偈颂，为了使功德成为殊胜而扬名。所谓“大金刚”者，乃是大金刚持作极细致的区分，从而示现四种供养，即外内自性的宣说。彼宣说。“坛城”等，如是最初的供养，坛城的自性无二，如是说，此处坛城有多种，如是简略而言，或已作何粗俗交易之坛城等，或一切世间的自性坛城，以彼之缘的自性而无二。第二，对彼等坛城作供养，所谓无二，即以无分别之形，如油入油般，如是，以五种近行等，为求无二之义者所应作。第二宣说，所谓外内自性，外者，乃是萨拉斯瓦蒂行者三十六者等，如是虚空行者等，象和马等乃是地行者等。

【英语翻译】
An explanation of the classification of the rituals of generating the nature of the tantras and the completion stage, etc., which was extensively taught by the Blessed One.
An explanation of the classification of the rituals of generating the nature of the tantras and the completion stage, etc., which was extensively taught by the Blessed One.
༄། །It is the supreme activity of enlightenment, after paying homage with the Samaya Vajra, to those who possess the union of Samaya etc., spoken by Bodhi Vajra. The meaning of the collection of all tantras, the extensive arrangement of the union of believers, the remaining chapters etc. here, the commentary will surely be explained. This is the Samaya teaching of praise and offerings etc. at all times for the Yoginis. Then, Yoginis and heroes etc., thus the retinues also rise from their seats, with the word "also", together with gods and asuras and humans etc., praise the great Vajra Dakini, the great lord, various emanations, that itself is spoken. From "great desire" etc., to "abiding in the form of oneness with you", ༄། །with six verses, in order to make the qualities excellent and famous. The so-called "great Vajra" is the great Vajra Holder making very subtle distinctions, thereby showing the four offerings, that is, the explanation of the outer and inner nature. That is spoken. "Mandala" etc., thus the initial offering, the nature of the mandala is non-dual, thus it is said, here the mandala has many forms, thus briefly speaking, or having made whatever coarse transaction of the mandala etc., or the nature mandala of all worlds, with the nature of the cause of that, it is non-dual. Secondly, offering to those mandalas, the so-called non-dual, that is, with the form of non-differentiation, like oil entering oil, thus, with the five practices etc., those who seek the meaning of non-duality should do. Secondly, it is spoken, the so-called outer and inner nature, the outer is the Sarasvati practitioners thirty-six etc., thus the sky-goers etc., elephants and horses etc. are the earth-goers etc.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
མས་སོ། །མཁའ་ལ་སྤྱོད་པའི་ནི་ནམ་མཁའ་ལྡིང་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རྫས་ནི་ཤ་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་སྣ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནང་གི་བདག་ཉིད་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། གཅིག་ནི་མི་རྣམས་ཁྱི་རོའི་ལུས་ཀྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དོ། །གཉིས་པ་ནི་མི་དང་མི་མོ་དང་གི་ཁུ་པ་དང་ཁྲག་ལ་སོགས་པ་བྱུང་བའི་ཁམས་རྣམས་ཏེ་དེ་ལྟར་མ་ལུས་པ་ཡེངས་སུ་བཟུང་ནས་འཁྲུལ་འཁོར་རྣམས་སུ་བདུད་རྩི་དབབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མན་ངག་གོ །བདུད་རྩེ་དེས་བདག་ཉིད་ལ་ཡང་མཆོད་པ་བྱ་སྟེ་སྦུ་གུའི་སྦྱོར་བས་ཞིབ་པའི་བཏུང་བ་འཐུངས་པས་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོག་སྟེར་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་བཟའ་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྐྱེ་བོ་དམ་པ་འདུས་པ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་དེའི་དབུས་སུ་དགའ་བ་རྣམས་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཅན་གྱི་མཆོད་པར་འགྱུར། །བཞི་པ་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་མཆོད་པ་
༄། །གསུངས་པ། ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོས་པ་དང་བསམ་པ་དང་སྟོན་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསུངས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་སྟེ་དེ་དག་བཟུང་བས་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་མཆོད་པ་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་ནི་བཞི་པའོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་མཆོད་པའི་དག་གི་ཁྱད་པར་དུ་བྱེད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཡིད་སུ་རྟག་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྔོམ་པ་གསུངས་པ། བགོམ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གན་ཡང་ཅི་ཡག་རུང་བའི་གནས་རྣམས་སུ་བཟའ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པ་ན་རྣལ་འབྱོར་པས་དེའི་ཚེའི་གནས་སུའམ་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་ཐོག་མ་ཉིད་དུ་ལག་པ་གཡོན་པས་མདུན་དུ་བསང་ཡིད་ཀྱིས་སུ་ར་ལ་སོགས་པས་མཎྜལ་བྱས་ཏེ་འདིའི་དབུས་སུ་སླར་ཡང་གྲུ་གསུམ་པ་བྱའོ། །དེ་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་གཟུགས་སུ་གྱུར་པ་གང་གི་ཚེ་བདག་ཉིད་ཀྱི་དབུས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་གཟུགས་རྣམས་པར་སྤྲོས་ནས་གྲུ་གསུམ་པའི་དབུས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་རྣམས་ཀྱིས་བཅས་པ་བཞུགས་ནས་ཇི་ལྟར་འདོད་པས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་གསོལ་དུ་གཟུགས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །ལྷག་མ་དམ་ཚིག་གི་སྡོམ་པ་སྟེ་ཐམས་ཅད་རྟོགས་པར་སླའོ། །འདིར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། གཉིས་མེད་པ་མཆོག་ཏུ་གསང་ནི། །མཆོད་པ་ཡིད་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །གཉིས་མེད་དཀྱིལ་འཁོར་བདག་ལྡན་པས། གཉིས་པའི་སྦྱོར་བ་སྤངས་པ་ལས། །ཐམས་ཅད་དེའི་རང་བཞིན་གྲོ་སྟེ། མཆོད་བྱས་མཆོད་པ་མ

【汉语翻译】
是也。于虚空行者，如空行等是也。彼等之物，乃以肉等种种界是也。如是内之自性有二种，一者，人等犬尸之身一切界也。二者，人与女及精液与血等所生之界，如是无余执持，于轮中降甘露，是为口诀。以彼甘露亦供养自身，以管之结合饮用精细之饮品，瑜伽母等将赐予殊胜。如是“可食”等，与贤善之人等聚集，于其（贤善之人等）中，以诸喜乐与瑜伽母等，成为无二之供养。第四，以“法”等供养。
༄། །所说。法者，谓听闻、思维与宣说。瑜伽者，谓以所说之相，观想坛城之轮，执持彼等，修行者等将恒常作供养。此为第四。如是等，是为供养之清净差别。如是瑜伽者等心中恒常宣说瑜伽之次第。“应修”等，又于任何适宜之处所等，作饮食等时，瑜伽士于彼时之所或会供轮之中央，最初以左手于前拂拭，以意念苏拉等作曼扎，复于此中作三角。其自身化为金刚空行之形，于何时，自身中央之金刚空行之形，显现增广，于三角之中央，安住具有坛城之轮等，随其所欲，以彼等迎请享用等。其余乃三昧耶之誓句，一切易于了知。此处应说者：无二至极秘密，供养意即应成办。无二坛城具我者，从舍弃二之结合中，一切彼之自性，以供养而供养。

【英语翻译】
They are. Those who travel in the sky are those such as the sky-goers. Their substances are the various elements such as meat. Likewise, the inner self has two aspects. One is all the elements of the body of a dog corpse of people. The second is the elements arising from men and women, semen and blood, etc. Thus, without exception, holding them in mind, one should pour nectar into the wheels. This is the oral instruction. With that nectar, one should also make offerings to oneself. By drinking the fine drink through the union of tubes, the yoginis will grant the supreme. Thus, "to be eaten," etc., together with the assembly of virtuous people, in the midst of them (the virtuous people), with all joys, together with the yoginis, it becomes a non-dual offering. Fourth, offering with "Dharma," etc.
༄། །What is said. Dharma is listening, thinking, and speaking. Yoga is contemplating the wheel of the mandala with the characteristics of what is said. By holding them, the practitioners will always make offerings. This is the fourth. Thus, etc., is to distinguish the purity of the offering. Likewise, the yogis always proclaim the order of yoga in their minds. "Should be cultivated," etc., and also in any suitable places, etc., when making food and drink, etc., the yogi, at that time, in the place or in the center of the assembly wheel, first with the left hand sweeps in front, with the mind makes a mandala with Sura, etc., and again makes a triangle in the middle of this. When that self transforms into the form of Vajra Dakini, when the form of Vajra Dakini in the center of oneself appears and expands, in the center of the triangle, abiding with the wheels of the mandala, etc., as desired, with them inviting to enjoy, etc. The rest are the vows of Samaya, all easy to understand. Here it should be said: Non-duality is supremely secret, the intention of offering should be accomplished. The non-dual mandala possessing self, from abandoning the union of duality, all is its nature, offering with offering.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ཆོད་པའོ། །སྣ་ཚོགས་རྫས་ཀྱི་ནལ་འབྱོར་བ། །རྒས་དང་འཆི་བ་བད་པར་བྱེད། །མན་ངག་གཉིས་སུ་མེད་བྱང་ཆུབ། །བློ་ལྡན་འཐུང་བ་པོས་བཏུང་བྱ། །བཟའ་བཏུང་ལ་སོགས་འཇིག་རྟེན་དུ། །ཐམས་ཅད་དུ་ནི་དབང་འགྱུར་འགྲོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་སྦྱོར་སྐྱེས་པ། །འདི་རྣམས་ཀུན་དང་སྙོམས་འཇུག་པས། །དེ་རྣམས་སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་འགྱུར་རོ། །སྒྲུབ་པ་པོ་ཡི་ཐེ་ཚོམ་མེད། ཆོས་ནི་རྣག་དོན་གཞན་དོན་དུ། །རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཐམས་ཅད་དེའི་རང་བཞིན་བགྲོད་དང༌། །མཆོད་པ་དུ་མ་དེ་བཞིན་དུ། །དེ་ལྟར་མཉེས་པ་གང་བྱེད་པ། །རྟག་ཏུ་བྷ་གའི་དབུས་སུ་བྱ། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་
༄། །འཁོར་ལོ་ཆེ། །མཁའ་འགྲོ་ལ་སོགས་གཟུགས་བརྙན་ལོ། །རང་བདག་རྣམ་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན། །དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་དེ་ཡིས་འགྲུབ། །བདུད་རྩི་སྦྱོར་བས་བྱས་པ་ཡིས། །ཕྱག་རྒྱ་དག་གིས་སྣོད་གཟུང་དོ། །འདི་ནི་རྣམ་པར་དག་པར་འགྲོ། །ཡང་ན་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་སྔར། །དེ་ཡི་ལྷག་མས་དངོས་གྲུབ་འགྱུར། །ཕྱི་ནང་རང་བདག་གིས་བླང་ངོ༌། །གཏོར་མ་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་ལ། །རྣལ་འབྱོར་དངོས་གྲུབ་རྒྱུ་རུའོ། །ཆུ་སྐྱེས་ཁ་ཡི་བྱ་བ་སྟེ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་སོགས་པ་མཐའ་ཡས་པ། །དམ་ཚིག་སྔོམ་པ་རྣལ་འབྱོར་བ། །དངོས་གྲུབ་དོན་དུ་རྟག་བྱ་བ། །ཐུན་མཚམས་བཞི་རུ་གསུངས་པའོ། །རྒྱུད་དང་རྟོག་པ་སྣ་ཚོགས་དང༌། །བསྟན་བཅོས་སྣ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་དུ། །གཞུང་སྨྲ་བ་ནི་འགྲུབ་དོན་དུ། །དམ་ཚིག་སྔོམ་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ལྷག་མ་མེད་ཅིང་ལུས་མེད་པའི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་སོགས་སྔགས་རིགས་འགྲུབ། །དེ་ཕྱིར་དམ་ཚིག་སྡོམ་པ་ཀུན། །སྡོམ་པ་མང་པོ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཡང་ན་འདིར་གསུངས་པ། ལ་ལར་ཡང་ནི་དགོན་དང་ཤང་མང་དང༌། །སྐྱེད་ཚལ་རི་དང་སྐྱེ་བོ་སྤངས་པ་དང༌། །དུར་ཁྲོད་དྲག་པོ་རི་ནི་མང་པོ་དང༌། །ཆུ་འགྲམ་དེ་བཞིན་རྒྱ་མཚོར་གནས་པོ་དང༌། །གང་དང་གང་དུ་གནས་པ་རྣལ་འབྱོར་པས། །དེ་དང་དེར་ནི་དོན་དམ་པ་ཡི་མཆོད་པ་དང། །སྡོམ་པ་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་དུ་ནི་དེ་ལྟར་དུ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་གཉིས་མེད་གནས་པར་བྱ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་ཤེས་རབ་ཅན་གྱིས་མཆོད། །ཇི་ལྟར་ཐོབ་པའི་འདུ་བྱེད་བྱ་བའོ། །བཤད་བ་དང་ནི་གཅི་བ་བཟའ་བར་བྱ། །སྒྲུབ་པ་པོ་ནི་ས་གཞིར་རྙེད་དཀའ་སྟེ། །དེ་ནི་འདི་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཕྱག་བྱར་འོས། །ཁམས་གསུམ་རྣམས་སུ་མཐུ་སྟོབས་ཆེན་པོ་སྟེ། །ཇི་སྲིད་སྲིད་པ་ཡོངས་སུ་འབབ་པ་ན། །དེ་ཡིས་ཁྱད་པར

【汉语翻译】
已决定。各种物品的瑜伽士，能击退衰老和死亡。无二妙诀菩提，有智慧的饮用者应饮用。饮食等在世间，一切处都能获得自在。瑜伽母们结合所生，与这些全部平等进入，她们将成为咒语的成就。修行者没有怀疑。法是为了自利和利他，应由具瑜伽者修持。一切都应遵循其自性，供养众多也应如此。如此这般做令其欢喜，应恒常在བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的中央进行。其之中央
༄。大轮。空行等形象转变，具有自性之相。所有这些都由此成就。以甘露结合所作，以手印等持容器。此乃完全清净。或者先前对瑜伽母，以其残余物能成办成就。内外以自性而取。食子献给所有生灵，是瑜伽成就之因。莲花口之行为，应观法界。如是等等无边际，誓言猛烈的瑜伽士，为了成就之义而常行，此乃于四时之中所说。续和各种分别念，以及所有各种论典中，论述经文是为了成就之义，以誓言猛烈的结合，能成就无余且无身的，金刚萨埵等咒语之族。因此所有誓言之律仪，应修持众多律仪。或者此处所说，在某些地方，如寂静处和众多村庄，园林山和舍弃人群处，凶猛尸陀林和众多山，以及水边和居住于大海者，瑜伽士无论居住于何处，就在那处进行真实义的供养，并如是成为一切律仪之自性。瑜伽士应安住于无二之中。瑜伽母应以智慧供养，应做如何获得的行持。应食用粪便和尿液。修行者在地上难以获得，因此他值得被这一切顶礼。在三界中具有大威势，乃至轮回完全消尽时，他具有殊胜之处。

【英语翻译】
It is decided. The yogi of various substances defeats aging and death. The non-dual secret instruction is Bodhi, which should be drunk by the wise drinker. In the world, such as food and drink, one can become free in all places. Yoginis born from union, by equally entering with all of these, they will become the accomplishment of mantras. The practitioner has no doubt. The Dharma is for one's own benefit and the benefit of others, and should be practiced by those with yoga. Everything should follow its own nature, and so should the offering of many. Whatever makes them happy in this way should always be done in the center of the བྷ་ག་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning). In its center
༄. The great wheel. The images of dakinis and others transform, possessing the characteristics of self-nature. All of these are accomplished by it. By making it with the combination of nectar, hold the vessel with mudras. This is completely pure. Or previously to the yogini, the accomplishment can be achieved with its remnants. Take internally and externally with self-nature. Offer the torma to all beings, it is the cause of yogic accomplishment. The action of the lotus mouth is to be observed in the realm of Dharma. Such as these are limitless, the yogi who is fierce in vows, constantly acts for the sake of accomplishment, this is said in the four sessions. In the tantras and various conceptualizations, and in all various treatises, discussing the scriptures is for the sake of accomplishment, by the union of fierce vows, one can accomplish the Vajrasattva and other mantra families that are without remainder and without body. Therefore, all vows of discipline, should practice many disciplines. Or as said here, in some places, such as quiet places and many villages, gardens, mountains, and places abandoned by people, fierce charnel grounds and many mountains, as well as the waterside and those who dwell in the ocean, wherever the yogi dwells, in that place make offerings of true meaning, and thus become the self-nature of all disciplines. The yogi should abide in non-duality. The yogini should be offered with wisdom, and one should act according to how one obtains it. One should eat feces and urine. The practitioner is difficult to find on earth, therefore he deserves to be prostrated to by all of this. He has great power in the three realms, and until samsara is completely exhausted, he has special qualities.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་འཕགས་པའི་ལམ་དུ་འགྱུར། །འདི་ནི་ངེས་པའོ། །དཔལ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་འགྲེལ་པ་གྲུ་གཟིངས་ལས་བསྟོད་པའི་ངག་དང་མཆོད་པ་བཞི་དང་དམ་ཚིག་དང་སྔོམ་པ་བསྟེན་པའི་བྱ་བའི་རྣམ་པར་གཞག་པའི་ཆོ་གའི་མཚན་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་སྦྱོར་བའི་དང་པོ་དང་མཐང་དེའི་དགོས་པས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བསྒྲུབ་པ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་སྟེ་ལེའུ་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་པའི་བཤད་པའོ།། །།ད་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་
༄། །མཚན་ཉིད་བྱུང་བ་དང་ཉེ་བར་སྡུད་པ་དག་གི་གནས་སྐབས་གསུངས་པ། འདི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ནི་རབ་ནི་མང་པོའི་དོན་སྟེ་བྱུང་བའོ། །མ་བྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་ལོ་སྔོམ་པ་ལ་སོགས་པ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་རྣམས་སུ་སྟེ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་ལ་སོགས་པའི་མིང་ཡང་ཤིན་ཏུ་རྙེད་པར་དཀའ་བའོ། །མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་རྣམས་ཀྱི་མན་ངག་བསྡུས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའོ། །མཚན་ཉིད་མེད་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མུ་སྟེགས་ཅན་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྟ་པ་སྤངས་པའོ། །སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་བདག་ཉིད་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་གང་བཤད་པ་འདི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང༌། བརྗོད་པ་པོ་ལ་སོགས་པའི་འབྲེལ་བའི་རྣལ་འབྱོར་དེ་ཐམས་ཅད་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་དང༌། གཉིས་སུ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མཁའ་འགྲོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རི་རབ་ཀྱི་རྡུལ་དང་མཉམ་པའི་དཔའ་བོ་རྣམས་ཏེ། རྒྱ་མཚོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ཚད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྡུས་བའི་དོན་གྱིས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་འདི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡང་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་བའི་མདོ་སྡེ་དེ་ཉིད་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཡེ་ཤེས་དང་ཤེས་བྱའི་རང་བཞིན་ནོ། །འདུས་པའི་རྣམ་པའི་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་གང་ཆིག་གི་རྒྱན་འདུས་པ་སྟེ་བསྡུས་པའི་གཟུགས་སུ་བསྡུ་བ་བྱས་ནས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་གསུངས་པའོ། །དེ་ཡང་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་ལ་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣ་ཚོགས་པའི་བསྟན་བཅོས་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པར་གནས་པ་སྟེ་གང་རྣམས་དེ་རྣམས་དེ་

【汉语翻译】
成为殊胜之道。这是确定的。吉祥空行海瑜伽母续之大王，舟船释赞颂之语，四种供养，誓言，及依止誓言之事业的行相安立仪轨之相，瑜伽士众之结合之初，及彼之所需，以二无别之修法广说，即第五十一品之释说。现在是续部的
༄。相之生起及近摄之诸位所说之时机。此名为等者，谓殊胜生起，殊胜乃众多之义，即生起也。若未生起则不转变。名为轮涅等瑜伽母续部中，即将来宣说的续部之王空行海等之名亦甚难得。一切相皆圆满。名为瑜伽母续部之窍诀总集之真实圆满也。一切无相皆舍弃。名为舍弃外道等之智慧见也。三十七自性。名为所说一切续部，此所说当说，说者等之关联瑜伽，彼一切皆三十七之自性也。二无别之空行海等。名为二无别，空行名为如须弥山之尘埃般的勇士们。海名为彼等之量的瑜伽母众。彼等以一切续部摄为二无别之义，以三十七自性之结合显示之意也。此等之此一切之根本续部名为根本经部，彼即续部之大王，智慧与所知之自性。集合之行相之色名为世间与超世间的任何一个的庄严集合，即收集为集合之色，一切知者所说。彼亦住于佛陀等之颜面，名为住于各种论典近行等，凡彼等即彼等。

【英语翻译】
It becomes the path of excellence. This is certain. The great king of the Shri Khadro Gyatso Yogini Tantra, the explanation from the Boat, praises, four offerings, vows, and the appearance of the ritual of establishing the actions of relying on vows, the first of the union of yogis, and the need for it, extensively explaining the practice of non-duality, that is, the explanation of the fifty-first chapter. Now it is the Tantra's
༄. The occasion when the characteristics arise and the near collection are spoken. This is called 'This,' and so on. 'Arising' means 'arising,' which means 'many.' If it does not arise, it will not change. The names of the King of Tantras, such as the Wheel of Nirvana, etc., in the Yogini Tantras, which will be explained in the future, such as the Khadro Gyatso, are also very difficult to find. All characteristics are complete. It is called the completeness of the essence of the collection of instructions of the Yogini Tantras. All that is without characteristics is abandoned. It is called abandoning the wisdom view of heretics, etc. Thirty-seven self-natures. It is called all the tantras that are spoken, and all the yogas related to what is to be said, the speaker, etc., are all of the nature of thirty-seven. Non-dual Khadro Gyatso, etc. 'Non-dual' means that 'Khadro' means heroes like the dust of Mount Sumeru. 'Sea' means the yoginis of their measure. It is intended that they show the union of the thirty-seven self-natures by the meaning of collecting all the tantras into non-duality. The root tantra of all of these is called the root Sutra Pitaka, which is the great king of the tantras, the nature of wisdom and knowledge. The form of the assembled appearance is called the collection of adornments of any one of the worldly and transmundane, that is, the collection into the assembled form, spoken by the all-knowing. It also dwells on the faces of the Buddhas, etc., and is called dwelling in various treatises, near conduct, etc., and whoever they are, they are.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། །ཟ་མ་ཏོག་ནི་གནས་ཏེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ལུས་སོ། །ཡ་ག་ཐམས་ཅད་ཅས་བྱ་བ་ནི་ཨའི་ཡི་གེ་ལ་སོགས་པའི་དབྱངས་རྣམས་འཇོག་པའོ། །སྟེའི་ཡི་གེས་ཀྱང་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མིང་ལ་སོགས་པའི་འདུ་ཤེས་
༄། །རྣམས་བསྐྱེད་པའི་གནས་ཏེ་སྤྲུལ་པ་གཉིས་ཀྱིས་སོ། །དེ་ལྟར་འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆེན་པོ་སྟེ་རྒྱུད་ཆེན་པོ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་ལ་སོགས་པ་འདིར་འདུས་པའི་གཟུགས་སུ་འབུམ་ཕྲག་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གི་རྩ་བའི་མདོ་སྡེ་རྣམ་པར་འཆད་པ་པོར་འགྱུར་རོ། །རྒྱ་ཆེ་བར་ནི་དུ་མའོ། །མདོར་བསྡུས་པས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞི་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་ཚད་དེ་ནི་ངེས་པའོ། །འབུམ་ཕྲག་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གི་རྒྱུད་རྒྱ་ཆེན་པོ་དེའི་དབུས་ནས་ཡང་ཡོངས་སུ་བསྡུས་པའི་གཟུགས་སྙིང་པོ་ལྟ་བུ་ཆུང་དུ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་དེ་ལྟར་འདིའི་མིང་དུ་བཤད་པའོ། །རི་རབ་ཀྱི་རྡུལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྒྱུན་འཆད་པ་མེད་པར་རབ་ཏུ་འབབ་པ་སྟེ་དེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། །སླར་ཡང་རྩོད་པའི་དུས་སུ་རྒྱུད་ཆེན་པོ་མངོན་པར་བརྗོད་པ་འབུམ་ཕྲག་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་པ་ཤཱཀྱ་སེངྒེས་གསུངས་སོ། །དེའི་ནང་ནས་སླར་ཡང་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་སོགས་པ་མ་མོ་འདུས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱུད་འདི་རྡོ་རྗེའི་གནས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཐོས་པས་ཕན་ཚུན་རྗེས་སུ་བསྟན་པ་བྱས་ནས་བསྡུས་པ་མཛད་པ་སྟེ་གང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་དེ་ལ་མངོན་པར་དགའ་བ་སྟེ། ཚིག་འདི་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞུང་གི་ཚིག་གི་ཚང་ལ་ཡང་ངོ༌། །ལྷག་མ་གཞན་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་འགྲོལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་གསུངས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་རྒྱ་མཚོའོ། །ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོའོ། །སྔོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོམ་བ་རྒྱ་མཚོའོ། །བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱ་བ་རྒྱ་མཚོའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྒྱ་མཚོ་སྟེ། །འདི་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུད་ལྔ་པོ་འདི་རྣམས་ལ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་གཙོ་བོ་སྟེ་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རྒྱུད་ལྔ་དང་མཉམ་པར་རྒྱ་མཚོ་དྲུག་པོར་མདོར་བསྡུས་པ་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་གཞན་གྱི་མིང་ཅན་ནོ། །དེའི་གྲུ་གཟིངས་ནི་ཕ་རོལ་དུ་འགྲོ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། བ་ཡིག་བཟང་པོའི་གདོང་རྣམས་ལ། །དུས་ཐམས་ཅད་དུ་དྲན་པ་སྟེ། །ཨོཾ་ཡིག་བསྒོམ་པའི་ལམ་དུ་ནི། །བདག་ཉིད་ནཱ་དའི་ནང་དུ་ཐིམ། །ཧི་ཡིག་ཕན་པ་སྐྱེ་བ་སྟེ། །རང་གཞན་དོན་ནི་མཉམ་དོན་ཅན། །ཏ་ཡིག་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ར

【汉语翻译】
如是说。 萨玛朵是处所，是彼等之身。 所谓的“一切呀嘎”，是指安立阿等字母的元音。 斯德的字母也是生起一切事物之名等的概念之处，以二化身。 如是，此等一切之大者，即大续空行母海等，于此处聚集之形相中，成为宣说三十六万根本经部的论者。 广大者为众多。 简而言之，八万四千是法蕴之量，此乃决定。 三十六万续之广大者，从彼之中央又完全摄集之形相，如心要般微小，空行母海如是，于此说为名。 所谓的“须弥山之尘”等，无间断地极度降临，如是如是说。 再次，于争论之时，大续明显宣说三十六万者，乃释迦狮子所说。 彼之中，再次，金刚亥母等母众聚集者，以此续于金刚处所，从薄伽梵处听闻后，互相随顺指示后，作了汇集，即凡是薄伽梵所说者，皆为极喜，此词即是经文词句的集合。 剩余其他有情解脱，是极善宣说。 瑜伽，即瑜伽海。 智慧，即智慧海。 贪婪，即贪婪海。 事业，即事业海。 真如，即真如海。 此等，即对此等五续，空行母海之名，此为主要，即续之国王，与五续相同，简略为六海，续之国王，具有其他之名。 彼之舟楫是度往彼岸者。 哇字是优良之面容。 时时忆念。 嗡字（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）于禅修道中。 自性融入那达中。 嘿字是利益生起。 自他之义是平等义。 达字是一切事物。

【英语翻译】
Thus it is said. Samadok is the place, it is the body of those. The so-called "all yagas" refers to the vowels that establish letters such as A. The letter Ste is also the place where the concepts of the names of all things arise, with two emanations. Thus, the great one of all these, the great tantra Dakini Ocean, etc., in the form gathered here, becomes the expounder of the thirty-six hundred thousand root Sutra sections. The vast is many. In short, eighty-four thousand is the measure of the aggregates of Dharma, this is certain. The vast one of the thirty-six hundred thousand tantras, from the center of that, again, the completely gathered form, like a heart essence, is small, the Dakini Ocean is like that, it is said to be the name here. The so-called "dust of Mount Meru" etc., descends extremely without interruption, thus, thus it is said. Again, at the time of debate, the great tantra, clearly proclaiming the thirty-six hundred thousand, was spoken by Shakya Singha. Among them, again, the gathered mothers, such as Vajravarahi, after hearing this tantra from the Bhagavan in the Vajra place, after mutually following and instructing each other, made a collection, that is, whatever was spoken by the Bhagavan, is all great joy, this word is the collection of the words of the scripture. The remaining other sentient beings are liberated, it is extremely well spoken. Yoga, that is the Yoga Ocean. Wisdom, that is the Wisdom Ocean. Greed, that is the Greed Ocean. Action, that is the Action Ocean. Suchness, that is the Suchness Ocean. These, that is, for these five tantras, the name Dakini Ocean, this is the main one, that is, the king of tantras, the same as the five tantras, abbreviated as the six oceans, the king of tantras, has other names. Its boat is what takes one to the other shore. The letter Wa is an excellent face. Remember at all times. The letter Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) is in the path of meditation. Self merges into Nada. The letter He is the arising of benefit. The meaning of self and other is equal meaning. The letter Da is all things.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ྣམས། །སྟོང་པ་ཉིད་དུ་འཆད་པའོ། །སེམས་ཅན་རྗེས་སུ་འཛིན་པ་ལེགས། །བྱིས་པ་ཉིད་ནི་སྤོང་བ་སྟེ། །གྲུ་གཟིངས་འགྲེལ་པ་གང་ལྡན་པ།
༄། །འཁོར་བའི་དབའ་རླབས་ལས་བརྒལ་ལོ། །རྒྱལ་བ་ཀུན་དང་དེའི་སྲས་དང༌། །ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ནི་བཟོད་པར་རིགས། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཆོགས་དཔལ་རྣམས་དང༌། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་ལྷ། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་འཁོར་རྣམས་དང༌། །འཇིག་རྟེན་འདས་པ་ཀུན་སྟེར་དང༌། །འཇིག་རྟེན་པ་སྔགས་ལྷ་རྣམས་དང༌། །གྲུབ་པའི་འཇིག་རྟེན་ཀུན་འགྲོ་དང༌། །འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་སོགས་འབྱུང་པོ་དང༌། །རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོའི་ཀླུ་ཀུན་དང༌། །གང་དུ་བསྟན་པ་ལ་དགའ་བའི། །སྲོག་ཆགས་གཟུགས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །མཚན་བླངས་པ་ཡི་སྐྱོན་ལ་ནི། །དེ་དག་ཀུན་གྱིས་བཟོད་པར་མཛོད། རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ལམ་གསུངས་པའི། །རྒྱུད་དུ་འགའ་ཞིག་མ་ཤེས་པར། །འགྲེལ་བ་བྱས་པའི་སྐྱོན་འདི་ལ། །བདག་ལ་སོ་སོར་བཟོད་པ་མཛོད། །རྣལ་འབྱོར་མ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས། །འགའ་ཞིག་འཁྲུལ་པར་བཤད་པ་ནི། །བཤད་པ་མཁྱེན་པ་ཡི་ནི་འཁོར། །ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ནི་བཟོད་པ་མཛོད། །འཇིག་རྟེན་པ་སོགས་དེ་རྣམས་ཀུན། །རྒོལ་དང་ཕྱིར་རྒོལ་འཇོམས་པ་ཡི། །གྲུབ་པའི་དབང་པོ་ཆེན་པོ་རྣམས། །ང་རྒྱལ་བྱེད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན། །འཁོར་ལོ་སྔོམ་པའི་མཐར་སོན་པའི། །རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་འདི་ཀུན་གྱིས། །རྣལ་འབྱོར་ཡེ་ཤེས་གསལ་མི་གསལ། །ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ནི་བཟོད་པར་མཛོད། །འདུས་པ་ལ་སོགས་གཞན་གྱིས་ནི། །སྦྱོར་བ་བསྲེག་པ་གང་བྱས་པ། །དེ་ལའང་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་ཀུན། །བདག་ལ་རྟག་ཏུ་བཟོད་པར་མཛོད། །བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་སྟོན་པ། །བདག་གི་འཁོར་བ་འགྲོལ་བ་པོ། །གང་དུ་སུ་དག་སྤྱོད་ཡུལ་པའམ། །མངོན་སུམ་དང་ནི་རིང་གནས་པ། །དེ་རྣམས་གནང་བ་བླངས་ནས་ནི། །མྱུར་དུ་སེམས་ཅན་དོན་བརྩོན་ལ། །དེས་ན་བདག་ལ་བཟོད་པར་མཛོད། །རྡོ་རྗེའི་གྲོགས་མཆེད་ཐམས་ཅད་དང༌། །མཁས་བའི་སྐྱེས་བུ་དེ་བཞིན་དུ། །བདག་ཅག་སྙན་དང་གས་མཁན་རྣམས་ཀྱིས། །གཞུང་གི་སྡེབ་སྦྱོར་ཉམས་སོགས་སམ། །དོན་མ་ཤེས་པ་ཉིད་རྣམས་ལ། །ཚིག་རྐང་ཙམ་ཞིག་བཅོམ་པ་སྟེ། །བདག་ལ་ཀུན་གྱིས་བཟོད་པར་མཛོད། །འོན་ཀྱང་བདག་གིས་གང་བཤད་འདིར། །རྣམ་པར་དཔྱད་པས་མངོན་ལེགས་ན། །གཉིས་སུ་མེད་ལྡན་སྟོན་པའི་ཕྱིར། །ལེགས་སོ་པ་ཡི་དག་འདིར་བྱིན། །མཁའ་འགྲོའི་ཞོ་ནི་བསྲུབས་བ་ལས། །བདག་གིས་བསོད་
༄། །ནམས་སྤྲིན་གང་ཐོབ། །དེ་ཡི་བསོད་རྣམས་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན། །རྡོ་

【汉语翻译】
等。於空性中宣說也。 攝受有情甚善。捨棄孩童之行。 具足舟船釋者。
聖！ 超越輪迴之波濤。 諸佛及彼之子。 一切皆應寬恕。 瑜伽母眾功德等。 金剛薩埵等諸天。 種種眷屬等。 超越世間一切施與者。 世間咒神等。 成就之世間一切行者。 世間守護等諸精靈。 大神通之諸龍。 於何處喜樂教法者。 一切有形眾生。 於稱名之過失。 彼等一切祈請寬恕。 諸佛所說之道。 於續部中有些未解。 造釋之過失於此。 祈請個別寬恕於我。 瑜伽母等之智慧。 有些錯謬宣說者。 宣說知曉者之眷屬。 祈請一切寬恕。 世間等彼等一切。 摧毀攻與反攻者。 成就之大自在者們。 具有我慢之自性者。 窮盡輪迴之邊際者。 此一切瑜伽自在者們。 瑜伽智慧明不明顯。 祈請一切寬恕。 會合等其他所作。 燒施結合所作者。 於彼亦祈請一切瑜伽自在者。 恆常寬恕於我。 上師金剛持教者。 解脫我之輪迴者。 於何處誰等行境者。 現前及遠處者。 彼等領受許可之後。 迅速勤奮有情義利。 是故祈請寬恕於我。 一切金剛道友及。 如是賢善之士夫。 我等聞者及講說者們。 經典之組合衰損等。 或未解其義者。 僅僅毀壞一字句。 祈請一切寬恕於我。 然我所說於此。 以分別觀察而顯善者。 為示現具足無二者。 善哉之語施於此。 空行母之酪由攪拌中。 我之福
聖！ 德雲何獲得。 彼之福德一切世間。 石

【英语翻译】
etc. It is explained in emptiness. It is good to take care of sentient beings. Abandoning the state of being a child. Whoever possesses the commentary on the boat.
Oṃ! Surpassing the waves of samsara. All the Buddhas and their sons. Everything should be forgiven. Yogini assembly, virtues, etc. Vajrasattva and other deities. Various retinues, etc. All the transcendent bestowers. Worldly mantra deities, etc. All accomplished worldly practitioners. Worldly protectors and other spirits. All the great miraculous nagas. All sentient beings who rejoice in the teachings wherever they are. For the faults of taking names. Please forgive all of them. The path spoken by the Buddhas. Some of it is not understood in the tantras. For the fault of making commentaries on this. Please forgive me individually. The wisdom of yoginis and others. Some of them are mistakenly explained. The retinue of those who know how to explain. Please forgive everything. All those worldly ones, etc. Those who destroy attacks and counter-attacks. The great accomplished masters. Those who have the nature of pride. Those who have reached the end of the wheel. All these yoga masters. Whether the yoga wisdom is clear or unclear. Please forgive everything. Assemblies and other things done by others. Whatever is done by burning and combining. For that too, please all the yoga masters. Always forgive me. Lama Vajradhara teacher. The one who liberates me from samsara. Wherever, whoever is the object of practice. Those who are present and those who are far away. After taking permission from them. Quickly strive for the benefit of sentient beings. Therefore, please forgive me. All vajra friends and. Likewise, virtuous people. We listeners and speakers. The combination of scriptures is weakened, etc. Or those who do not understand the meaning. Just destroying a single sentence. Please forgive me all. However, whatever I have said here. If it is clearly good by examining it separately. In order to show the one who possesses non-duality. May the word "good" be given here. From the churning of the yogini's yogurt. My merit.
Oṃ! How is the cloud of virtue obtained? By that merit, all the world. Stone.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
རྗེ་འཛིན་ཉིད་ཐོབ་པར་ཤོག །མ་དང་ཕ་སོགས་གཉེན་བཤེས་དང༌། །དགེ་བའི་གྲོགས་པོ་དེ་བཞིན་དུ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ནི་ཡུལ་དུ་བཞུད། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པར་རོལ་ཅིང་མནོས། །སྐུ་གསུམ་ལ་སོགས་རྒྱུ་རུ་ནི། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནི་ཆོས་བསྟན་གྱིས། །སྣ་ཚོགས་སྐྱེས་བའི་རབ་དང་ནི། །སྤྲུལ་པ་པོར་ནི་འགྱུར་པར་ཤོག །དེ་ལ་གནས་ནས་རང་གཞན་དོན། །མཉམ་པ་མེད་པས་སལ་གྱིས། །ཚད་མེད་པ་ཡི་བདེ་རྣམས་སུ། །དེ་ནི་རབ་ཏུ་འཇུག་པར་མཛོད། །གང་ཡང་གཞན་གྱི་སེམས་ཅན་གྱིས། །བདག་གིས་ཡོངས་བཤད་འདི་ཐོས་དང༌། །རེག་དང་གང་གཞན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །མངོན་སུམ་དང་ནི་རྗེས་སུ་དཔག །དེ་རྣམས་ལུས་འདི་ཉིད་ལ་ནི། །སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་རྟག་གྱུར་ཅིག །དཔལ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་འགྲེལ་པ་གྲུ་གཟིངས་ལས་རྒྱུད་གྱི་མཚན་ཉིད་བསྐྱེད་པ་དང་ཡོངས་སུ་བསྡུ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་གའི་རྣམ་པར་གཞག་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྒྱས་པར་བསྟན་པའི་བཤད་པའོ། །རི་བོང་གི་རྟགས་ཅན་གྱི་རིགས་ལ་དགའ་པ་པདྨ་རྡོ་རྗེ་གཉིས་སུ་མེད་པར་འབྱུང་བའི་མིང་ཅན་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གིས་བཀའ་ལུང་གིས་འགྲེལ་བ་ཆེན་པོ་འདི་བཀོད་པའོ། །དཔལ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་འགྲེལ་བ་གྲུ་གཟིངས་ཞེས་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་སློབ་དཔོན་པདྨ་རྡོ་རྗེའི་ཞབས་ཀྱིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།གཞུང་གི་མཚན་ཉིད་ཉམས་པའི་སྡེབ་སྦྱོར་གྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་རྣམས་སོ། །ཨང་ཀ་ཡང་བཤད་པ། དཔལ་བལ་ཡུལ་གྲུབ་པའི་གནས་ཆེན་པོ་ཡམ་བུའི་གྲོང་ཁྱེར་གྱི་དབུས་ཡུ་ཏུང་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་རྒྱ་གར་གྱི་བཎི་ཏ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་རྟོག་གེ་པའི་གཙུག་གི་ནོར་བུ་དུས་དིང་སང་འགྲན་ཟླ་མེད་པ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་ཐུགས་བརླན་པའི་དང་ཚུལ་ཅན་ཕྱོགས་སྣ་ཚོགས་ནས་འདུས་པའི་སྐྱེ་འགྲོ་རྣམས་ལ་ཆོས་དང་ཟང་ཟིང་གི་ཆར་གྱིས་ཚིམ་པར་མཛད་བ་ཤཱཀྱའི་སྲས་པོ་རྒྱལ་བའི་སྡེའི་ཞལ་སྔ་ནས་དང༌། བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་ཤཱཀྱ་སངྒེའི་དགེ་སློང་ཆོས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གྱིས་བསྒྱུར་བའོ།། །།ཡུལ་དང་ཟས་སྤྱོད་མི་མཐུན་པས། །ཕུང་པོ་རྒྱུན་དུ་ནད་ཀྱིས་གཟུང༌། །འོན་ཀྱང་དམ་ཆོས་ལ་སྲེད་པས། །འབད་པས་བསྒྱུར་རོ་སྐྱོན་མཆིས་ན། །གྲུབ་ཐོབ་ཀུན་གྱིས་བཟོད་པར་མཛོད། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་བ་འདིས། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་གྱི་མུན་སེལ་གྱུར། །རྫོགས་སོ།། །།
རྒྱུད་ཀྱི་མཚན

【汉语翻译】
願能獲得自在之位！ 母親和父親等親友， 以及善良的朋友們， 也能同樣地， 前往菩提的境界。 一起享受與生俱來的快樂與滿足。 以三身等作為因， 藉由一切的佛法教導， 願能成為各種化身的殊勝者和化身者。 安住於此，為了自他之利益， 以無與倫比的方式，清晰地， 進入無量之喜樂中。 任何其他有情眾生， 聽到我所宣說的這些， 以及觸摸和所有其他， 親自和隨後推斷的， 願他們在今生此身， 恆常成佛！ 吉祥空行海瑜伽母續之大王經的釋論《渡船》中，關於續的特徵、生起和圓滿次第等的儀軌之安立，是世尊廣說之闡釋。 喜愛兔相種姓的蓮花金剛，以無二顯現之名號的瑜伽自在者，依據口傳而著述此大釋論。 吉祥空行海瑜伽母續之大王經的釋論《渡船》圓滿，由成就自在蓮花金剛之足所著述。 八千頌，乃正文之特徵衰損的組合偈頌。 又說了數字。 吉祥尼泊爾成就大聖地，在陽布城中央的玉同自然形成的寺廟中，由印度班智達金剛大阿闍黎，邏輯學家的頂髻寶珠，當今無與倫比，以大悲心潤澤心田的具德者，為了從各方聚集而來的眾生，以佛法和財物的雨露使之滿足的釋迦子，國王僧團的上師，以及藏族譯師釋迦僧格的比丘法功德所翻譯。

【英语翻译】
May I attain the state of mastery! May relatives such as mother and father, and virtuous friends as well, proceed to the realm of enlightenment in the same way. May they enjoy and relish the innate bliss together. By means of the teachings of all the Dharmas, with the three kayas and so forth as the cause, may I become the best of various births and an emanation. Abiding in that, for the sake of self and others, in an unparalleled manner, clearly, may I fully enter into immeasurable bliss. Whatever other sentient beings, hear this which I have fully explained, and by touching and all others, directly and subsequently inferring, may they in this very body, constantly become Buddhas! This is the explanation of the Bhagavan's extensive teaching on the establishment of the rituals of generating and completely gathering the characteristics of the tantra from the commentary 'Ferry Boat' on the Great King of the Tantra of the Glorious Dakini Ocean Yogini. This great commentary was written according to the oral transmission by the lord of yoga named Lotus Vajra, who delights in the lineage with the sign of the hare, appearing as non-dual. The commentary 'Ferry Boat' on the Great King of the Tantra of the Glorious Dakini Ocean Yogini is completed, composed by the feet of the accomplished master Padma Vajra. These are the eight thousand verses of the composition in which the characteristics of the text have deteriorated. The numbers are also explained. In the naturally formed temple of Yuthung in the center of the great accomplished place of Nepal, the city of Yambu, it was translated by the Indian Pandit Vajra Great Acharya, the jewel in the crown of logicians, unparalleled in this time, a virtuous one whose heart is moistened with great compassion, the Shakya son who satisfies the beings gathered from various directions with the rain of Dharma and wealth, the abbot of the royal sangha, and the Tibetan translator, the monk Dharma Guna of Shakya Singha.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་ཉིད་བསྐྱེད་པ་དང་ཡོངས་སུ་བསྡུ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་གའི་རྣམ་པར་གཞག་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་རྒྱས་པར་བསྟན་པའི་བཤད་པ།

【汉语翻译】
自身生起和完全摄集等仪轨的行相安立，乃是薄伽梵广为开示的解释。

【英语翻译】
An explanation of the arrangement of aspects of the ritual such as generating oneself and completely gathering, which is the extensive teaching of the Bhagavan.

============================================================

